بوسیله گزارش ایبنا، سیزدهمین میتینگ از سلاله نشست های کوچکتر چتر نقد، با عنوان «مجمع تخصصی نقد ترجمه تاریخ شش شخصیت در جست وجوی نویسنده»، اثر لوئیجی پیراندلو، با بررسی برگردان حسن ملکی، پری صابری، بهمن مورب و رضا قیصریه از این کتاب، در سرای تبعه خامه برگزار شد.  

 محبوبه خدایی، مترجم و ادیب نشست، صحبت های خود را با خوانش متنی از استفانو پیراندلو، پسر ارشد لوئیجی پیراندلو درباره پدرش اول کرد و ضمن اشاره بوسیله زندگینامه لوئیجی پیراندلو گفت: این نویسنده تبعه ایتالیا، نویسندگی را در ۲۲سالگی و با نوشتن شعر مطلع کرد، ولی بیشتر به نمایشنامه هایش اسمی است. از او ۲۴۲ داستان کوتاه، ۷ ادبیات و ۴۴ نمایشنامه باقی الباقی است.  

او ادامه رحم: به نظر منتقدان داستان های کوتاه لوئیجی پیراندلو، چه در گذشته و چه در زمان حال از بهترین آثار او هستند که به دلیل کم ترجمه شدن، در خفا پایا مانده اند. اما درام هایش باعث شهرت جهانی او شدند و تقریبا درون سراسر جهان به نمایش درآمده اند.  

او ادامه داد: تنها ۲ سال باقی مانده بوسیله ته عمر پیراندلو، یعنی در ۶۷ سالگی مرطوب اجرت نوبل ادبی می شود. پیراندلو بسان دیگر روشنفکرهای اندوه عصر خودش، بوسیله جرگه فاشیست ها پیوست؛ اگرچه شوخ طبعی تلخش ابدا به مذاق محاکمه های فرهنگی پیشوای فاشیست خوش نمی آمد. او حتی در پایان زندگی اش، مراسم خاکسپاری رسمی نخواست. این می توانست نشانه فاصله گیری او از رژیمی باشد که می خواست کفن و دفن نم اجر نوبل ادبی را ذیل یک سنت دولتی، با عظمت هرچه تمام پر حرارت برگزار کند.  
 
در امتداد آنتونیا شرکا، مترجم اصطلاح و داستان ایتالیایی و سخنران نشست، آشنایی خود با پیراندلو را مدیون کلاس های رضا قیصریه دانست و گفت: لوئیجی پیراندلو از آن دست دبیر هایی است که به راحتی نمی توان بوسیله او نزدیک شد. انگار بیشتر فیلسوف باشد تا یک نویسنده عادی و روی آوردن بوسیله نوشته های چنین سخن سنج ای و ترجمه کردن آثار او، واقعا شهامت می خواهد.  

او در امتداد درباره ترجمه تاریخچه «شش شخصیت درون جست وجوی دبیر» گفت: در کتاب هایی که از این اثر بوسیله فارسی ترجمه شده، معمولا زندگی نامه کوتاهی از نویسنده و متن ترجمه آورده شده است، ولی قیصریه بخاطر اولیه کود شروع ای بسیار مفصل و خوب که خود پیراندلو درباره این پی نوشته را ترجمه و به کتاب تکثیر کرده است. چه بسا این شروع به قطع خود اثر مهم است؛ یعنی بوسیله شکلی نشان می دهد چطور شد که پیراندلو به سراغ این موضوع رفت؛ چون یک مقدار موضوع عجیب و غریبی است.  

شرکا در بخش دیگری از سخنان خود به ترجمه های فارسی این اثر پیراندلو اشاره کرد و گفت: ما ۴ برگردان از کتاب «جگر شخصیت در نبض وجوی ادیب» داریم. باستانی ترین ترجمه آن را حسن کفش در سال ۱۳۷۸ چاپ کرده، که بوسیله نظر می رسد از کلمه انگلیسی ترجمه شده است. چون تیتر موجود تو شناسه کتاب، تیتر انگلیسی جای پا است، خیر ایتالیایی آن. دومین بار جمعیت صابری آن را ترجمه کرده، که البته م از آن که برگردان ای از کتاب باشد، در واقع ارائه نامه نوشتِ تاریخ است. یعنی صابری ابتدا این نمایش را روی صحنه برده و سپس حاصل آن چه را که روی صحنه درگیر بود، بدون توضیحات عریضی تو نشر چکه طبع کرده است. مربوط به تاریخ داخل عنصر توضیحات عریضی زیادی دارد.   حال پری صابری دلگشا نیست-دیگر دانایی سابق را ندارد

او دنباله انصاف: سومین برگردان فارسی «شش شخصیت در جست وجوی دبیر» از بهمن مورب است، که درون سال ۱۳۸۷ تو پاشیدن تاریخ پنجره بوسیله چاپ رسانده است. آخرین ترجمه ای بی آرامی که از این کتاب در ایران طبع شده، ترجمه رضا قیصریه است که سال ۹۶ توسط انتشارات نیلا بوسیله چاپ رسا است. این ترجمه با وجود مقدمه مفصلی که به آن اشاره کردم، در جنس خویشتن تمام ترین ترجمه از «شش شخصیت تو جست وجوی سخن سنج» است و شناخت تمام تازگی از اثر به ما می دهد.  

او امتداد عدالت: ترجمه پری صابری از کتاب با اینکه کتاب ناقصی است، ولی برگردان روان لطافت بخاطر مطالعه است؛ یعنی اگر بخواهید رمان را بوسیله طور کلی بدانید و تعاقب توضیحات صحنه نیستید؛ ترجمه صابری مفت است. البته به نظر می رسد که صابری خود کتاب را ترجمه نکرده باشد و یک جور برداشت آزاد از ترجمه های دیگر تاریخچه است.  

شرکا داخل دنباله گفت: بوسیله نظر می رسد، برگردان کفش از این اثر، ترجمه ای از زبان انگلیسی است و به شکل عجیبی شباهت های زیادی با ترجمه قیصریه از کتاب دارد. با توجه به اینکه پشت فرز کتاب بی آرامی نقلی از قیصریه از کتاب درباره پیراندلو آورده، می استعداد فکر کرد که مترجم تحت نفوذ کردن قیصریه است؛ بنابراین می توان شباهت هایی تا اینکه تو لحن و در انتخاب لغت ها داخل ۲ اثر دید. درباره ترجمه بهمن مورب از این جای پا حزن به دیدن می رسد بیان و نثر آن یک ارزش قدیمی است؛ که شاید بوسیله لحاظ نثر برای خواننده امروز مقداری دمده بوسیله نظر برسد. این وما بوسیله این معنا نیست که ترجمه بدی است، اما به این معنا است که شاید این ترجمه متعلق به زمان و سراب خودش است.  

شرکا درباره ترجمه قیصریه از کتاب «شش شخصیت در جست وجوی نویسنده» گفت: برگردان قیصریه نسبت به ترجمه های دیگر کتاب سرآمد است و از هر لحاظ که نگاه کنیم، کامل تر و دقیق مرطوب است. تا اینکه خیلی وفادارتر به اصل ایتالیایی پی است.  

نمایشنامه شش شخصیت در جستجوی نویسنده، رمان ۶ شخصیت است که وسط تمرین یک نمایشنامه از پیراندلو، وارد سالن می شوند و از کارگردان می خواهند ادبیات عمر آن ها را روی عریضی ببرد، بمنظور داخل غیر این رخ بی استفاده می مانند. آن ها آن عرض می شبیه و اصرار می کنند که بالاخره این اتفاق می افتد و شخصیت ها از عذابی که بنده آن هستند وارسته می شوند.

مشخصات

  • جهت مشاهده منبع اصلی این مطلب کلیک کنید
  • کلمات کلیدی منبع : ترجمه ,بوسیله ,کتاب ,پیراندلو ,شخصیت ,قیصریه ,لوئیجی پیراندلو ,درباره ترجمه ,بهمن مورب ,ترین ترجمه ,توضیحات عریضی
  • در صورتی که این صفحه دارای محتوای مجرمانه است یا درخواست حذف آن را دارید لطفا گزارش دهید.

تبلیغات

محل تبلیغات شما

آخرین مطالب این وبلاگ

محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

تلکامپ - فرخ کریمی Alicia اقتدار ملی آموزش دامن کلوش Matthew تاپ تيک تاک وبلاگ شخصی مقالات سئو و دیجیتال مارکتینگ یاداشت های رامین فخاری